Письменный перевод c персидского на русский

Оказываем в Бойсе услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c персидского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c персидского языка на русский и c русского на персидский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы бенгальского, индонезийского, хинди, португальского, французского, английского, китайского, арабского, испанского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: урду, абхазский, эсперанто, боснийский, осетинский, люксембургский, идиш, пушту, вьетнамский, албанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: эстонского, казахского, азербайджанского, узбекского, армянского, латышского, киргизского, туркменского, украинского, белорусского, литовского, таджикского, молдавского, грузинского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c персидского на абхазский, c малайского на пушту, c осетинского на бирманский, c чешского на японский, c исландского на португальский, c турецкого на лаосский, c испанского на кхмерский, c македонского на боснийский, c бенгальского на суахили, c мальдивского на иврит, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе персидского и русского языков

05/2026 — Аделина Маргиева стала призером конкурса по болгарскому

В художественном переводе недостаточно понять текст, необходимо почувствовать его дыхание и уловить интонацию автора. С таким вызовом столкнулась студентка болгарской группы МГЛУ Аделина Маргиева на XI Международном конкурсе перевода «Трансформации 2026».

Ее переводы произведений «Дребни сладки» («Небольшие сладости») Йорданки Белевой и «Кълвач» («Дятел») Лалю Пончева, более известного под псевдонимом Ламар, были высоко оценены жюри и принесли ей третье место.

Мы поговорили с Аделиной о том, как рождается художественный перевод, почему близость русского и болгарского языков не всегда облегчает работу и чему конкурс научил ее как будущего переводчика.

Как вы узнали о конкурсе и почему решили участвовать?

О конкурсе я узнала от моего преподавателя по болгарскому языку – Дмитрия Ильича Лучаева. Я решила участвовать, потому что это отличная возможность проявить себя и свои знания. В будущем я хочу работать переводчиком, а пробовать себя в профессии нужно начинать уже сейчас.

Вы переводили два очень разных текста лирическую прозу Белевой и детские воспоминания Ламара. Чем отличалась работа над каждым из них?

Во время работы с текстом Йорданки Белевой я старалась передать эмоциональную глубину и атмосферу оригинала, и сама будто проживала те же чувства. С Ламаром работа оказалась полной противоположностью. Здесь главное – живая, естественная интонация ребенка, поэтому я избегала сложных конструкций и стремилась к простоте и непосредственности.

Что показалось сложнее: передать смыслы и интонацию или сохранить внешнюю форму и стиль автора?

Для меня сложнее всего была передача стиля автора. У Белевой, например, лексику сохранить относительно легко. А у Ламара буквальная передача «детских» предложений могла бы уничтожить ту теплую, наивную стилистику, в которой и есть главный смысл текста. Самым трудным было находить баланс там, где русский и болгарский языки расходятся в прагматике.

Болгарский и русский – близкородственные языки. Это облегчает работу или, наоборот, создает ловушки ложных «друзей»?

С одной стороны, близкое родство действительно облегчает начальное понимание структуры языка, но с другой стороны, именно из-за схожести возникает максимальное количество «ловушек» – ложных друзей переводчика. Например: «Гора» в болгарском – это лес, а возвышенность – «планина». «Булка» – невеста, а не булочка. «Майка» – мама, а не футболка (это «тениска»), «Стол» – стул, а стол – «маса».

Что стало для вас самым полезным опытом после участия в конкурсе?

Самым полезным опытом стало умение видеть не просто слова, а слышать самого автора. Раньше я старалась переводить дословно, но конкурс показал, что главное это умение передать интонацию, ритм, смысл.

Аделина в Instagram* @dudeadele

*Instagram принаделжит компании Meta, деятельность которой признана экстремистской и запрещена в РФ.

06/2026 — Татьяна Науменкова представила курс по политпереводу

Общественно-политический перевод требует от специалиста не только высокого уровня владения языком, но и понимания исторического, культурного и политического контекста. Именно этим вопросам посвящён курс «Перевод текстов общественно-политической тематики», который ведёт Татьяна Науменкова — выпускница Высшей школы перевода и практикующий переводчик с опытом работы в крупных проектах. В рамках курса слушатели знакомятся со спецификой общественно-политического перевода, особенностями работы с текстами по различным регионам мира, а также учатся анализировать и переводить материалы с учётом их стилистических и культурных особенностей.

Города Переводов поговорили с Татьяной о том, как она пришла к общественно-политической тематике, какие знания и навыки считает наиболее важными для переводчика, почему работа с такими текстами требует глубокого понимания контекста и как особенности разных регионов мира влияют на профессиональную деятельность переводчика. 

Татьяна, как Вы пришли к общественно-политической тематике и созданию курсу? Чему в первую очередь Вы хотите научить слушателей курса?

На самом деле мне предложили разработать курс по общественно-политическому переводу. Эта тема мне близка еще со времени учебы в Высшей школе перевода, где у нас был очень насыщенный курс, посвящённый переводу политических текстов. Мы изучали не только особенности перевода, но и историю разных стран, а также актуальные политические процессы и проблемы современного мира. Поэтому мне всегда было интересно работать с подобными материалами. Я переводила тексты по многим животрепещущим политическим проблемами сегодняшнего дня: итоги экономических форумов, достижение целей устойчивого развития, ход арабо-израильского конфликта. Также мне доводилось работать устно, например, не так давно, переводила замминистра кооперации, труда и социального обеспечения Ирана. Нужно было много учитывать, включая правильное произнесение должностей.

Если говорить о том, чему я хочу научить слушателей курса, то в первую очередь мне хотелось бы познакомить их с историей и особенностями разных стран и регионов. Не случайно в программе сделан акцент именно на неевропейских государствах. Европа нам в целом хорошо знакома: многие путешествовали по европейским странам, многое о них знают, да и исторически в России европейской истории всегда уделялось достаточно большое внимание.

А вот о странах Африки, Юго-Восточной Азии или Латинской Америки информации обычно гораздо меньше. Мне хотелось бы восполнить это, поделиться теми знаниями, которые удалось накопить самой, и рассказать о процессах, происходящих в этих регионах. Кроме того, я хочу показать слушателям практическую сторону работы с общественно-политическими текстами: на что следует обращать внимание при переводе, как анализировать подобные материалы и как грамотно редактировать их с профессиональной переводческой точки зрения.

Многие считают, что общественно-политические тексты переводить проще всего. Так ли это?

Я бы не сказала, что общественно-политические тексты переводить проще всего. Наоборот, это направление требует от переводчика очень широкого кругозора и постоянного внимания к деталям.

Прежде всего необходимо учитывать исторический и политический контекст. Например, недавно на занятиях я рассказывала о ситуации с Фолклендскими островами. В зависимости от аудитории один и тот же географический объект может называться по-разному. Если перевод предназначен для англоязычной аудитории, используются Фолклендские острова. Если же речь идёт об испаноязычной аудитории, корректнее говорить о Мальвинских островах. Это связано с тем, что право на архипелаг оспаривают Великобритания и Аргентина. В 1982 году между странами даже произошёл вооружённый конфликт, известный как Фолклендская война. Таких примеров в мире немало. Поэтому переводчик должен понимать не только язык, но и политическую ситуацию, стоящую за теми или иными терминами, названиями и формулировками.

Кроме того, общественно-политические тексты имеют свои стилистические особенности. Они относятся к публицистическому функциональному стилю, а значит, переводчик должен хорошо понимать его специфику. Именно особенности этого стиля во многом определяют то, каким должен быть перевод: как строятся фразы, какие языковые средства используются и каким образом передаётся авторская позиция. Поэтому на курсе отдельное внимание уделяется именно особенностям публицистического стиля. Для переводчика важно не просто знать язык, но и понимать законы жанра, с которым он работает.

Мне кажется, что язык и контекст в общественно-политическом переводе примерно одинаково сложны и одинаково важны. Политические тексты на английском языке отличаются своим регистром, особой лексикой и характерными построениями фраз. Поэтому переводчику необходимо хорошо понимать языковые особенности таких материалов. Но не менее важен и контекст. Я бы сказала, что для качественного перевода нужно разбираться не только в международной повестке, но и очень хорошо знать историю XX века, а также ключевые события XXI века. Причём важно знать не только сами события, но и разные точки зрения на них. Необязательно с ними соглашаться или воспринимать их как истину в последней инстанции, но понимать, что такие взгляды существуют, переводчику необходимо. Об этом, кстати, часто говорит известный переводчик Андрей Фалалеев. Я с ним полностью согласна: для работы с общественно-политическими текстами очень важно хорошо знать историю XX и XXI веков.

В программе курса представлено множество регионов. Скажите, отличается ли работа переводчика в зависимости от географии, и в чём проявляются эти различия?

Да, действительно, в программе курса представлено множество регионов, и работа переводчика в зависимости от региона может отличаться. Я бы даже сказала, что различия связаны не столько с географией, сколько с религиозными и этническими особенностями той или иной страны. Именно эти факторы во многом влияют на работу переводчика. Например, если переводчик едет работать в страны арабского мира или на Ближний Восток, это, безусловно, накладывает свой отпечаток. Нужно учитывать местные традиции, нормы поведения и культурные особенности. При этом даже внутри одного региона существуют различия. Скажем, Объединённые Арабские Эмираты — достаточно светское государство, поэтому многие ограничения для женщин там смягчены. А вот в Саудовской Аравии требования гораздо строже, и такие нюансы важно знать заранее.

Также в арабских странах существует религиозная цензура. Важно знать, какие слова лучше не употреблять в переводе, заранее подобрать эвфемизмы или попросить глоссарий или руководство по стилю, если таковые есть в компаниях. К примеру, у Министерства экономики и туризма Дубая они есть, так что у них и с устными, и с письменными переводами все обычно хорошо и понятно.